有个建议,first DMARD应该译为"首选的DMARD类药物"比较恰当吧?
因为首先在这里推荐了MTX,然后在后面推荐了柳氮和其它的DMARD类药.所先这条建议其实说的是首选DMARD药是MTX.
Recommendation 3(first DMARD): MTX should be part of the first treatment strategy in patient with active RA.
这句话我觉得应该译为:
建议3---首选的DMARD药物:对于活动的RA,MTX应该包括在首选的医疗方案中.
(意思是说,MTX应该是首选的DMARD药物)
同样,alternative first DMARDs应该译为"可替代的首选DMARD药物,说的是在首选的DMARD药物MTX因某种原因不能用时的替代药物,而不是"一线药物"的意思.
你觉得这样改是不是好一点?